"wszelki" meaning in Old Polish

See wszelki in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: /fʃʲɛlʲkiː/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /fʃʲɛlʲki/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From a phonetic reduction of wszelaki from frequent use, as well as from a general reduction of -Vli- > Vl- (compare Old Polish wielki, albo), from Proto-Slavic *vьšelijakъ. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{cog|zlw-opl|wielki}} Old Polish wielki, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*vьšelijakъ}} Proto-Slavic *vьšelijakъ, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{head|zlw-opl|pronoun}} wszelki
  1. (attested in Lesser Poland) each, every Synonyms: każdy
    Sense id: en-wszelki-zlw-opl-pron-UWqGsbo- Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Masovia, Lesser Poland) any, whichever; (in negated sentences) no, none
    Sense id: en-wszelki-zlw-opl-pron-v1sGDnAt Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 20 55 26 Disambiguation of Old Polish pronouns: 18 63 19
  3. (attested in Lesser Poland) entire, whole Synonyms: cały
    Sense id: en-wszelki-zlw-opl-pron-MqdEmrWd Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: na wszelki miesiąc, na wszelkie lato, we wszelikie brzemię, we wszelkiej, wszelkiego dnia Related terms: wiesz
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "na wszelki miesiąc"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "na wszelkie lato"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "we wszelikie brzemię"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "we wszelkiej"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "wszelkiego dnia"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wszelki"
          },
          "expansion": "Polish: wszelki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wszelki"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wszelki"
          },
          "expansion": "Silesian: wszelki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wszelki"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "wielki"
      },
      "expansion": "Old Polish wielki",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vьšelijakъ"
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vьšelijakъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a phonetic reduction of wszelaki from frequent use, as well as from a general reduction of -Vli- > Vl- (compare Old Polish wielki, albo), from Proto-Slavic *vьšelijakъ. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "wszelki",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "wiesz"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3a:",
          "text": "Tako vøcz gescy on to bil prikasal, abycz fszeliky clouek... do Bethlehem przysetl bil (Luc 2, 3)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "each, every"
      ],
      "id": "en-wszelki-zlw-opl-pron-UWqGsbo-",
      "links": [
        [
          "each",
          "each"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) each, every"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "każdy"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "20 55 26",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "18 63 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 111:",
          "text": "Taky starostha, rzanczcza albo wschelky vrzandnyk (quisquis officialis) wschitka gymyenya yego ma dacz na rankoyemstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 118, 133:",
          "text": "Y ne *panvye mne wszelka krzywda (omnis iniustitia)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "any, whichever; (in negated sentences) no, none"
      ],
      "id": "en-wszelki-zlw-opl-pron-v1sGDnAt",
      "links": [
        [
          "any",
          "any"
        ],
        [
          "whichever",
          "whichever"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "none",
          "none"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Lesser Poland; attested in Masovia; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Lesser Poland) any, whichever; (in negated sentences) no, none"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 8, 1:",
          "text": "Kako dziwne iest ymø twoie we wszelikey zemy (in universa terra)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "entire, whole"
      ],
      "id": "en-wszelki-zlw-opl-pron-MqdEmrWd",
      "links": [
        [
          "entire",
          "entire"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) entire, whole"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cały"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fʃʲɛlʲkiː/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/fʃʲɛlʲki/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wszelki"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish pronouns",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "na wszelki miesiąc"
    },
    {
      "word": "na wszelkie lato"
    },
    {
      "word": "we wszelikie brzemię"
    },
    {
      "word": "we wszelkiej"
    },
    {
      "word": "wszelkiego dnia"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wszelki"
          },
          "expansion": "Polish: wszelki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wszelki"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wszelki"
          },
          "expansion": "Silesian: wszelki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wszelki"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "wielki"
      },
      "expansion": "Old Polish wielki",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vьšelijakъ"
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vьšelijakъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a phonetic reduction of wszelaki from frequent use, as well as from a general reduction of -Vli- > Vl- (compare Old Polish wielki, albo), from Proto-Slavic *vьšelijakъ. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "wszelki",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "wiesz"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3a:",
          "text": "Tako vøcz gescy on to bil prikasal, abycz fszeliky clouek... do Bethlehem przysetl bil (Luc 2, 3)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "each, every"
      ],
      "links": [
        [
          "each",
          "each"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) each, every"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "każdy"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 111:",
          "text": "Taky starostha, rzanczcza albo wschelky vrzandnyk (quisquis officialis) wschitka gymyenya yego ma dacz na rankoyemstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 118, 133:",
          "text": "Y ne *panvye mne wszelka krzywda (omnis iniustitia)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "any, whichever; (in negated sentences) no, none"
      ],
      "links": [
        [
          "any",
          "any"
        ],
        [
          "whichever",
          "whichever"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "none",
          "none"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Lesser Poland; attested in Masovia; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Lesser Poland) any, whichever; (in negated sentences) no, none"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 8, 1:",
          "text": "Kako dziwne iest ymø twoie we wszelikey zemy (in universa terra)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "entire, whole"
      ],
      "links": [
        [
          "entire",
          "entire"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) entire, whole"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cały"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fʃʲɛlʲkiː/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/fʃʲɛlʲki/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wszelki"
}

Download raw JSONL data for wszelki meaning in Old Polish (4.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.